segunda-feira, 18 de março de 2013

Finnegans Wake

Tradução da primeira página (página 3, na verdade) de Finnegans Wake, último "romance" do escritor irlandês James Joyce, tida como a obra mais incompreensível da literatura mundial.

   "riocurso, passado  Eva e Adawn, da curvatura da costa à borda da baía, trás-nos port um vícius comodo de recirculação de volga a Howth, o Castelo e Envoltórios.
    Sir Tristram, violator d’amores, evindalém do curto mar, hadia passangora rechegado da Armorica do Norte nesse lado do peschoso ístimo da Europa Menor para reilutar sua penisolada guerra: nem hadia rochas de tãopessoar pela corrente do Óconee exagerado a sinh mesmas para os gargiosos do Cundado de Laurens enquanto elas iam doblindo seu mumpero todo o tempo: nem mavoz longígnea subrou mishe mishe a tauftauf tuéspeatrick: não ainda, apesar de cerdo apphós, hadia um cabralha traiceirado um velho ceigo isaque: não ainda, apesar de turdo ser justo in vanessia, eram irmãs sósies terriveumente irothas com geumois nathandjoe. Uma pipa estrouge do malte do pai tivesse Jhem ou Shen brumentado sobre a arcoluz e rubriende ao arkho-osísis seria visto anelante sobre a aquaface.
  A queda (bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnth-
unntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk!) dum autrorua muro mansião compainheiro é recondada cedo na cama e mais tarde na vida através de todo o cancioneiro cristão. A grande queda domuralho gerou em tão curto prazo a quidram de Finnegan, que era-se um homem solido, cujo humpetocabeço de símeosmo pruntamente um unquerito ao oeste manda em demanda ao seus tumbtytumtões: e seu cimatornapiquepontoespaço está nocouteiro no parque onde laranjas foram colocadas para jazer sobre a gramo deusdes que diablens primeiro amaram livvy."

Nenhum comentário:

Postar um comentário